Sitoveneto™ - portale di lingua e cultura veneta


Vai ai contenuti

Menu principale:


Convinzsion sul vèneto

Vèneto > £éngua

Un póche convinzsion sul Vèneto


1) Ghe xe tanti vèneti difarenti, no gh'è mìa
el vèneto. Par exenpio i vixentini i dixe te magni, i trevixani te magna ; a Venesia e 'nte le zsità padovane e vixentine i dixe 'a scóea mentre a Veróna, Belun e 'ntei paixi pi cei i dixe la scóla...

Sbajà: ghe xe tante varianti vènete che in realtà le ga in comun la gran parte de le caratarìstiche. 'Ste caratarìstiche comuni a tute le varianti vènete le xe, invézse, ben difarenti da quele de l'italian. Par exenpio se pol dir te magni, te magna, ti magna... ma comunque resta el fato che tute le varianti vènete le ga el sogeto obligatorio a la 2nda persóna singolar e a la 3rsa sing/plur. : roba che in italian no sucéde miga.
Inoltre, molte difarenzse fra varianti le xe solo aparenti. Spéso le xe solo che de le pronunzsie difarenti che se pol raprexentar co na scritura ùnica. Par exenpio la scóla e 'a scóea se pol scrìvarle 'ntel stéso modo: la scóla co la L-tajà che vien leta in dó modi diversi.

2) Parò xe anca vero che in vixentin-padovan-rovigoto e venesian i preferise dir
el ga parlà, la ga parlà mentre a Veróna, Belun e in altri posti i dòpara na fórma ùnica l'à parlà ; i primi i dixe el xe, la xe mentre i secundi i dixe l'è...: visto che gh'e tanti vèneti, e nò uno solo?

Sbajà: anca in ingléxe ghe xe dei verbi co fórme dópie se pol dir you have o anca you've ; he is/he has o he's ec... e nisun se ga mai sognà de dir che l'ingléxe no 'l xe na léngua ùnica... Ma el spagnolo el fa anca pezxo: se pol dir hablase, hablases, hablásemos... o anca hablara, hablaras, habláramos (=parlase, te parlasi, parlàsimo...) cioè el ga dópie fórme par tute le persóne del condizsional de tuti i verbi regolari: ma nisun ga mai dito che ghe xe dó léngue spagnole.

3) Ma, zserte volte, le varie parlade vènete le ga parole conpletamente diverse par indicar na stésa roba. Par exenpio alcuni i dixe
sórzxe mentre altri i preferise rato e altri ancóra morécia (o moréja) : 'ste qua no le xe mìa sènplisi difarense de pronunzsia.

Vero: ma 'sto qua l'è un fenòmeno che se pol catar anca in altre léngue: i famuxi sinònimi. Col tenpo, po', alcuni i deventarà pi frequenti de altri o i ciaparà na sfumadura de senso difarente come che xe capità tenpo fa in italian. Ma spéso i scrituri i lìtiga par póche difarenzse mandando a raméngo le tantìsime caratarìstiche linguìstiche comuni a tuto el vèneto.

4) Anca se gh'è difarenzse, xe fàzsile unificar el vèneto parché existe xà na "koinè": quela che se parla 'nte le zsità.

Atenzsion: el vèneto parlà 'nte le zsità l'è bastanzsa unificà...ma 'l xe póco vèneto e tanto italianixà. In zsità i tende a dir chiùdeme la porta invézse de la fórma vèneta sàrame la porta. I zxóveni i dixe i sta rivando invézse de la fórma vèneta i xe drio rivar ; se sente dir parfin i ce dixe / ce vedémo invézse che le fórme giuste i ne dixe / se vedémo; e ancora el se xe conprà na màchina invese de la fórma coreta el se ga conprà na màchina... Se fè caxo, invézse, tra i veci (che i conóse manco l'italian) e 'ntei paexoti ('ndove che l'italian l'è manco parlà), se dòpara un vèneto pi s-céto e manco coróto.
Quindi la koinè vèneta de le zsità la xe un italian "travestío" da vèneto.

5) Ma xe inevitàbile che 'l vèneto el vegna senpre pi influenzsà da l'italian; che le fórme italiane le ciape el posto de quele vènete. L'è un fenòmeno che 'l càpita anca co altre léngue, come par exenpio fra italian e ingléxe: in italian se cata senpre pi parole inglixi (e franzsixi). No se pol miga pretèndar de tornar indrio.

Sbajà: pensèghe. El scanbio linguìstico fra italian e ingléxe el xe un scanbio naturale fra do léngue riconosùe uficialmente, doparàe in televixion par film e confarenzse, insegnàe obligatoriamente 'nte le scóle (una in Itàlia, l'altra in G.Bretagna). El vèneto, invézse, no 'l ga mìa 'sto suporto qua. No'l ga na fórma uficiale, no'l vien doparà 'ntei giornali, no'l vien insegnà obligatoriamente a scóla, no'l ga gnanca un canal televixivo uficiale. Quindi el scanbio fra italian e vèneto no l'è mìa un scanbio naturale fra do léngue, ma un scanbio sbilansà a favor de l'italian che 'l gode de fazsilitazsion e del suporto uficiale del Stato, de la televixion, de la scóla. Purtropo tanti, pensando che 'sto fenòmeno de decadenzsa el sia inevitàbile, i rinunzsia a difóndar el vèneto e cusì i contribuise ancor de pi a la só estinzsion: i trasfórma na conseguenzsa in càuxa. El famóxo "gato che 'l se magna la cóa".

6) In ogni caxo, che inportanzsa gala la difuxion del vèneto? In fin dei cunti l'italian el xe na léngua pi rafinà, pi nòbile mentre parlar vèneto l'è manco prestigióxo.

Sbajà: la diversità linguìstica, in teorìa, la podarìa derivar da dó càuxe. 1) de tipo "gramaticale", osìa el fato de aver règole gramaticali difarenti. 2) de tipo "lesicale", osìa el fato de aver magari règole conpagne, ma parole diverse par indicar na stésa roba.
Ben, vardémo: le difarenzse gramaticali no le rende na léngua pi o manco nòbile. Par exenpio, l' italian no'l ga el sogeto obligatorio (se dixe
canta) ma el ga un zserto prestigio; l' ingléxe e 'l franséxe, invézse, i ga el sogeto obligatorio (se ga da dir he sings, il chante) come el vèneto (el canta) ma i xe istéso dó léngue prestigióxe.
Par quanto che riguarda le difarenzse lesicali se pol dir la stésa roba: no le produxe mìa difarenzse de prestigio. Par exenpio tanti vèneti i dixe
bicier parché i créde che goto el sia un tèrmine masa volgar: invézse, na léngua europèa uficialmente riconosùa (el catalan) la dòpara propio el vocàbolo got par tradur l'italian "bicchiere". Anca l'agetivo inbriaga/inbriago, in vèneto l'è na parola de uxo normale mentre el corispondente catalan embriaga/embriac el fa parte del stile "alto". Quindi se parole praticamente conpagne le pol aver "eleganzse" diverse vol dir che el lèsico no l'è miga colegà par forzsa al prestigio. Xe i nostri judizsi e prejudizsi che dà pi nobiltà a na lèngua o st'altra. Ancora: tanti tuxi i se vergogna de dir verto, ma in franzséxe se dixe tranquilamente ouvert. El verbo tastar (col senso de "assaggiare") el ga un corispondente ingléxe to taste... N'altro exenpio l'è la parola culo che la xe aparentemente volgar. Ma in vèneto se pol anca dir el culo de la màchina, el culo de la botilia 'ndove che 'sto tèrmine el ga senplisemente el senso de parte posterior. (ma no sucéde solo che in vèneto: in fin dei cunti di dietro in italian el pol aver dó signifcati: uno normale ma anca uno pi volgar: "dare un calcio nel di dietro" 'ndove che di dietro=culo...). Ma xe l'italian che spéso el ghe dà na sola traduzsion volgar a le parole vènete, mentre in vèneto ghe pol èser dó significati, uno volgar e l'altro no.

7) Parò l'italian el ga tanti tèrmini par indicar ogeti e modi de vita moderni; al vèneto i ghe manca. E in generale l'italian l'è rico de parole, el vèneto no.

Solo question de tenpo, vója e onestà: pensèo sul serio che al tenpo dei Romani o de Dante i dizsionari i gavése la parola
automobile ? £a xe stà creà quando che ghe xe stà bixogno. In vèneto se pol far istéso ma spéso, invése, la zxente la preferise doparar vocàboli italiani parché la pensa che i sia pi eleganti e dopo la se lagna che 'l vèneto no'l ghen'à e 'l ga da torli in prestio da l'italian: gato che se magna la cóa! Anca parché come che se véde al punto (5), tante volte, le varietà vènete le dà la posibilità de sèjere tra difarenti sinònimi pa'l stéso ogeto: altro che vocabolario pòvaro! Solo che le difarense de l'italian le vien consideràe richézse, quele del vèneto le vien consideràe un ségno de póca unità. Du pixi, dó mixure!


www.sitoveneto.org - tradizsion e progreso - (Tuti i diriti riservài 2007) | info@sitoveneto.org

Torna ai contenuti | Torna al menu